英語で「あなたは誰ですか」と聞きたい場合、かなり色んな聞き方がある(そしてWho are youは失礼らしい)という話を聞いたので、色々と調べてまとめてみました。
「あなたは誰ですか」色々
Who are you?(あなた誰ですか?)
一番ぱっと出そうな言い回しですが、質問というより詮議に近い形になるそうです。たとえば電話で友達にかけてこう言われたら、相手からしたら「あなた誰ですか?」といきなり言われる感覚らしく、笑うかむっとするかの二択です。そんなわけで、ちょっと失礼な相手とか、怒りや警戒を示したい時とか、強盗に対して使う言葉だそうです。
丁寧に訊ねるなら、May I ask who you are?(どちら様でしょうか) とか、
May I know who you are? のようになります。Who you areはWhoにyou areがかかって、塊として「あなたが誰かということ」を訊ねています。
仮にMay I ask who are you? としてしまうと、意味は伝わるでしょうが、「あなたが誰ですかということを訊いていいですか」的な変な文章になります。
What is your name?(お名前はなんですか?)
相手の名前を訊ねる形は失礼ではありません。
より丁寧に言うならMay I have your name?や、Could I ask your name?(お名前を訊いてもいいでしょうか)
もう少しフランクに訊くならCan I ask your name?(名前なんて言うの?)を使います。
主語を相手に置いて、Could you tell me your name?としても同じ意味です(Could you~は「~してください」)。
先に自分が名乗るなら、My name is… and you are?となります。
Your name sir?(あなたは?)
実際の会話では、単語に疑問符を付けて無理矢理質問にする場合も多いです。シチュエーションが許せば、You are? だけで訊くこともできます。
Your name please.(名前を教えてください)のような訊き方は、認証画面などでよく目にします。
Please introduce yourself.(自己紹介をお願いします)
自己紹介を促すフレーズです。introduce=紹介する。
Who is it?((玄関で)どなたですか)
相手の顔が見えない時、ノックしてきた相手などに使えるフレーズです。「it」はこの場合人というより、ノックした出来事にかかっているようなニュアンスです。ぶっきらぼうに見えますが、失礼な表現ではありません。
返答も「It’s me」「It’s John」となります。
Who is this?((電話で)どなたですか)
電話の相手がだれかを訊く時はthisを使います。返答も「This is John」のようになります。Who is itと違い、Who is thisだけで訊くとやや強い表現になります。
丁寧に訊くならWho is this please?
またはMay I ask who’s calling?
あるいはExcuse me, who am I speaking to?(すみません、どちら様ですか?)のようになります。
Have we met before?(前に会いましたっけ)
見覚えがある場合、以前会ったことがあるか訊ねるフレーズです。Don’t I know you?(私はあなたを知ってませんか)というフレーズでも似たような意味になります。
そこからさらに名前を再度訊く場合は、最後にagain(もう一度)を付けてMay I ask your name again? のように訊くか、
Could you remind me your name?(直訳すると「あなたの名前を思い出させてください」=もう一度名前を教えて欲しい)のように訊くこともできます。
I’m sorry, I didn’t catch your name.(すみません、お名前が聞き取れませんでした)
相手の名前を聞き取れなかった時に、「名前がキャッチできなかった」=もう一回教えて欲しいと伝える表現です。
Pardon meでも意味は通じますが、若干言葉足らずというか「失礼?」みたいな感じで聞き返してるニュアンスのようなので、文章で訊ねるほうが無難です。
コメント